× [PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。 |
||
「こうして今君と一緒に居られる事が幸せなんだ」(今日の一言)
この前、友達に「再翻訳面白いからやってみ?」と言われました。 再翻訳とは日本語を英語に変換しさらにそれを日本語に変換する事です。 私は前にもこれをやった事があったので、「懐かしいなぁ...」と思いながらやってみる事にしました。 ※Yahooのテキスト翻訳使用 では、行きます。 日:まず最初に何を再翻訳してみようか迷った。 英:At first I was at a loss what I would try to translate again. 再:最初は、私は私が再び翻訳しようとするものを困っていた。 そんなにおかしくはないけど、何か微妙ですね... 日:「緋色天使 -The Bloody Angel-」は5月27日に移転して、ブログ名が「Emotionalism」に変更になった。 英:"Scarlet angel -The Bloody Angel-" moved on May 27, and blog name was changed in "Emotionalism". 再:「真っ赤な天使-Bloody Angel-」は5月27日に動いた、そして、ブログ名は「主情主義」で変わった。 ブログ名が両方ダサくなってる...ってか、「Bloody Angel」はそのままなんですね... 5月30日の「今日の一言」より。 日:「今はこの手で未来を掴みに行けば良い」(今日の一言) 英:You "should go to catch the future by this hand now"(Today's word) 再:あなたは「現在この手によって将来を捕えに行かなければならない」(今日の語) 将来捉えちゃってます。しかも命令形(義務?)です。しかもかぎ括弧の位置変です... 昨日の詩より。 日:数え切れない程の人々が居るこの世界で 何処に居れば良いのだろう? 英:Where should I be in this world where people are as I cannot finish counting it? 再:どこに、私が私がそれを数え終わることができなくて、人々がいるこの世界にいなければならないか? 別に人を数えたい訳じゃありませんっ!しかもこれも義務的命令形... 今日りりぃが書いた秘密日記より。 日:答えは合うっていわれても、あんまりわかんないや 英:As for the answer, 合 うっていわれても is not boiled very much; there is not it; is unpleasant 再:答えに関しては、合うっていわれてもは、あまり沸騰しない;それがない;不快である ...はい?意味不明... 最後のがあまりに意味不明だったので、(某英語の先生曰く)構造分析をしてみました。 日:答えは合うっていわれても、あんまりわかんないや 英:As for the answer, 合 うっていわれても is not boiled very much; there is not it; is unpleasant 再:答えに関しては、合うっていわれてもは、あまり沸騰しない;それがない;不快である どうやら、分けなくてもいい単語を分けて翻訳していたようです... だからこんなにおかしくなるんだ... やっぱり翻訳は人の手で行うのが1番ですね。 PR |
||
この記事にコメントする
|
||